欢迎访问湖北成教网 !主要为湖北成人高考考生提供报考政策解读及报名指导服务,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以湖北省教育考试院www.hbea.edu.cn为准。

湖北成教网logo

网站首页 成教政策 成教简章 成教院校 成教专业 录取分数线 成绩查询 成考视频 成教问答 网上报名
湖北成人高考报名流程
报名时间 考试时间 报名条件 报考费用 考试科目 加分政策 准考证打印 现场确认 录取查询 成教分数线 成绩查询 历年真题
快速导航关闭
招生院校
招生专业
报考指南
各地区成人高考信息汇总
真题辅导
专题
湖北成教网 > 湖北成考经验 > 2016年湖北成人高考如何做好英汉翻译?

2016年湖北成人高考如何做好英汉翻译?

整编:湖北成教网 日期:2016-08-02 10:53:10 阅读: 交流群+
2016年湖北成人高考如何做好英汉翻译

相关推荐:>>>>2016年成人教育学习经验【汇总】
 
湖北成教网提示,成考学习英语要坚定信念,稳扎稳打。小编特地整理了016年湖北成人高考如何做好英汉翻译的经验,希望对你们有所启发。

1、总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;
(3)能够直译尽量不意译;
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2、结合英文写作特点对语言进行整体理解
首 先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的 意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译;
逆续法:顺序与原文顺序相反;
重复法:重复前一个词;
分译法:一个句子分成几个部分来翻译;
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;
终合法:综合运用上述各种方法。
3、表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;
(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;
(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4、应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚;
(2)汉语知识的应用,如修辞等;
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5、核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分。
转载请注明:文章转载自   湖北成教网 www.hbcjw.com
本文地址:https://www.hbcjw.com/ckjy/5601.html

湖北成人高考提升便捷服务

湖北成教网考生微信公众号

关于我们 网站地图 网站首页

版权所有,本网站内容禁止转载

本网所提供的信息仅供学习交流使用,官方信息以湖北省教育考试院发布为准

报名地址:湖北省科技创业大厦A座2楼(武汉市武昌区洪山东区34号)

鄂公网安备:42011102001592号   鄂ICP备14009716-5号

考生在线咨询

湖北成教网微信公众号 湖北成教网微信公众号
返回顶部∧

在线咨询

考试科目

招生问答

网上报名

考 生 群

公众号